LES DIFFÉRENTES ÉTAPES DE LA CONCEPTION
DE COMMENTAIRES AUDIO SCÉNARISÉS
01
CONCEPTION /REDACTION
De la conception à la création
Nous vous accompagnons tout au long de la conception de votre audioguide :
​
Une étude personnalisée de votre circuit
Nous nous déplaçons sur les lieux de votre circuit pour l'analyser et le chronométrer.
​
Une écriture scénarisée - Emotional writing
Nous privilégions l'écriture émotionnelle pour que vos commentaires soient à l'image de votre circuit : uniques, ludiques, interactifs tout en restant fidèles au contenu originel
​
Des commentaires adaptés à tout public
Nos équipes de rédacteurs imaginent et créent des contenus originaux, pour mettre en valeur les éléments de votre circuit, adaptés aussi bien aux adultes qu'aux enfants
Pour les jeunes publics, nous rédigeons des commentaires vous permettant de les proposer aux scolaires et extra-scolaires
​
​
02
SCENARISATION
Un habillage sonore bien pensé
Nous imaginons un sound design adapté à la thématique de votre circuit
​
Un large choix musical
Nous collaborons avec des éditeurs de musique les plus connus sur le marché.
Nous disposons ainsi de milliers de titres de musique nous permettant de composer un habillage sonore unique pour chacun de nos clients
​
Des commentaires audio scénarisés sur mesure
Des musiques adaptées à la thématique des commentaires, mais également des bruitages sonores mettant en scène les récits d'action.
​
Des tonnes d'idées et une imagination débordante...
Ecoutez quelques extraits de nos dernières réalisations pour vous faire une idée de ce que nous proposons.
​
​
03
TRADUCTION /VOIX OFF
Des traducteurs et comédiens de langue maternelle
Nous collaborons avec des traducteurs et de vrais comédiens de langue maternelle, souvent les mêmes pour être sûr d'avoir la bonne traduction et la meilleure interprétation
​
La Traduction
Parce que chaque langue a ses spécificités culturelles, nous nous attachons à collaborer avec des traducteurs de langue maternelle qui vivent depuis de nos nombreuses années dans le pays d'origine de la diffusion des commentaires, ou y ont vécu.
​
Mais surtout... nous adaptons chaque traduction, dans quelque langue que ce soit, afin que chaque langue ait la même durée ou presque que la langue de référence. Parce que si la durée d'une piste sonore en français est de 30 secondes, l'allemand par exemple qui est souvent la langue la plus longue, ne doit pas faire 10 ou 12 secondes de plus ! Sinon, en petit train, en bus ou en bateau... vous seriez obligé d'attendre la fin de cette dernière pour pouvoir continuer la visite audio commentée. Et à la fin d'une journée, cela peut correspondre à la perte d'un demi tour... voire d'un tour entier ! Ce qui n'est pas négligeable.
​
Les comédiens /Voix off
Quelle que soit la langue, les comédiens avec lesquels nous collaborons sont issus du monde du spectacle : théâtre, radio, télévision, cinéma..
Ils savent interpréter l'écriture scénarisée que nous leur demandons de jouer.
​​
Il peut arriver que certains de nos comédiens français sont les doublures de comédiens célèbres du cinéma Outre Atlantique.
​
04
REALISATION /PRODUCTION
Un confort d'écoute optimal
Notre objectif est de vous offrir une qualité sonore haute définition
​
L'enregistrement /La direction artistique
Avant tout enregistrement, chaque comédien reçoit des consignes sur le ton à donner pour que son jeu d'acteur soit le plus juste possible.
Le jeu d'acteur apporte aux commentaires le rythme nécessaire, afin de les rendre plus vivants et plus agréables à écouter.
​
Montage /Mixage /Mastering
Nos studios sont équipés des dernières technologies.
Avant de faire le montage/synchronisation voix/habillage sonore, nous prenons soin de nettoyer les voix.
​
Nous nous assurons toujours que chaque langue ait quasiment le même timing pour une diffusion homogène. Ainsi l'habillage sonore est monté de manière identique sur chaque langue
​
Enfin, nous vous livrons les pistes selon le format de diffusion souhaité.
​